Translation Check by Chrouya Script: Acchi Kocchi EP03[by Vaklore][timed superjose][timing fixed Yukikaze].ass Workraw: 03 AK (workraw).avi Template: #line number [correction] *commentary* Sign at the beginning: {LэwZ}Nekoge Prefectural Senior High School #1 The snowy season is almost over isn't it? *I'd go for a lit. translation, changed about into almost* #4 Well then, as a closure for winter, why don't we play in the snow? *you play in the snow. And it's a closure for something.* #6 Playing in the snow... *see #4* #10 That aside, it's quite cold outside, you know. *teiuka construction, doesn't follow up the previous sentence* #11 Don't worry! I'm a child of the wind! *eng grammar fix* #15 But I'm a child of mankind, so I do feel the cold. *idem. Changed men to mankind* #19 *The same reasoning works in English as well, no fix in TL needed here* #25 That said, #27 *It's strange why Io says this, I get the grasp of it but it's not possible literally translate it* How did it come down to that... {or What's with that reasoning} #30 Tsumiki-san, why don't we play in the snow together? *repetitive error* #31 I'll be going home, and curl up under the kotatsu. *somewhat more TL precise* #32 I wonder how to pull out a winter cat from the kotatsu... *grammar fix* #33 How about we bait for her? #34 Bait...for her? *Up to the editor* #35 Tsu~mi~ki-san *this reads better* #36 If you don't play with us... *removing yuki=snow because the watcher will know by now* #40 Something terrible will happen to Io-san! *literal translation* #43 In the process of many delusions *I like this alt way more* #45 She took the bait! *best translation. Using an English idiom with the same meaning and context* #46 In front of the entrance #56 I think the damage increased instead. *literal* #59 We're still standing... *yeah, yeah yeah~. But yeah, original sentence is also fine* #69 If you blow on your hands, they become a bit warmer, you know. *english fix. I notice the term blowing on being more often used than the correct breathing out or exhaling* #70 That's just for soothing it a bit, isn't it. *edit the sentence in this context* #77 Tsumiki-san will die! *shindeshimau* #78 Playing in the snow *you get it by now* #84 I've been put back?! *tense fix* #90 How big is she going to make it? *lit* #91 Wait... *one syllable should not become 2 words* #95 She has been squished! *shikarete imasu => "she is [in the state of being] spread out" #96 Snowman, finished...? #97 By the way, how will you put the snowman's head on it? *better translation in context and grammar* #101 How the... *OT also correct, but he's saying "dondake" which usually implies something like "How the hell can she [x]"* #103 Snowball Fight #106 Let's have a snowball fight! -- #107 I've never heard of it before. -- #109 Whether friend or foe, if one is hit, that person's out. *edit* #110 The person who hits his/her ally is also out. #111 Also, it's forbidden to put stones inside your snowball. #114 If so, Hime should join our team, I guess... *personal edit* #117 Because choosing their team is the same as choosing the chaotic route. #118 Chaotic *adjust to the context* #126 Give some to me before we start. -- #128 I'm not going to comment about why Mayoi is carrying chopsticks with her, but... -- #129 What is he going to do with them? #131 Knowing you, you must have prepared these for something bad. #133 You're going to put those chopsticks inside the snowballs and... #136 Why am I being used in your imagination!? #138 Welcome to the Yukidama System. {yukidama=snowball #141 It's my Deluxe Automatic Snowball Generator Bazooka, and.... #142 Mayoi's Deluxe Automatic Snowball Generator Bazooka. Produced By Mayoi Hakase. YKDM System-001 #143 The Automatic Snowball Supplementation Machine! #144 Same creator's Automatic Snowball Supplementation Machine. Producted By Mayoi Hakase. YKDM System-002 #148 Please release {the} safety lock. #150 Why in Hiroshima-dialect? *lit* #157 2. The person who hits his/her ally is also out. #158 3. Tampering with the snowball is not allowed {people don't understand NG, and underline the part of the line saying "only shoot out"} #160 Most likely. #166 Commencing counterattack. #169 *didn't understand the original TL, thought of this instead* Countering with those chopsticks?! #173 Seems we'll have to settle this once again. #175 Ah! #176 Ah. *or less exclamation marks* #181 It would just be a one-sided battle anyway... -- #184 Finishing blow. -- #186 It's cold, so I'm going home now. -- #187 Why don't we eat something warm at the convenience store? *typo fix* #195 *I suggest the editor changes these lines* #198 Io is good at cooking, after all. * ~da shi* #209 *pretty understandable sign, don't think it has to be TL'd. It's like, GRRR IO IS FLIRTING WITH CUTE GIRLS D:* #210 Tsumiki-san, you actually wanted to be grouped together with Io, right? -- #221 So I'm sure Io-san will say such a thing to you. *needs edit, only added "So" because the ~kara was left untranslated in the previous sentence* #222 By the way, Hime-chan and Mayoi-san, how are your cooking skills? *plural* #228 I can't even... crack eggs...properly... *do write the full sentence* #231 You're putting in too much strength. -- #241 They say that when you're crying when cutting onions, #242 it's more because your nose got stimulated by the onions rather than your eyes. #243 That's probably why they say it's better if you cover your nose. *small grammar fixes* #245 (There's a sign saying breadcrumbs) #249 It works against eyes as well! *mo* #251 *simply:* Don't go too far! {or Don't overdo yourself!} #259 Even you would be happy yourself if you got to eat woman's handmade cooking, right? -- #271 Miyama-san, I'm going to do a flambe, so could you bring me the wine? *add the accent aigu there* #272 *no problem, it's what kana says...* Ah, you're going to do that {\i1}woosh{\i0} thingy, right? *no need to state "you mean" when you write "thingy"* #273 Red or white wine? *aka shiro, docchi?* #274 Red wine. (the kanji on the bottle says "For cooking {purposes}") #275 I wonder why do they need to do a flambe in the first place? #279 Smelly things should just be burned, right? *that's OK* #287 *I'd put "Kyouya, burn." here.* #288 *and put "Kyouya, cute." here to finish the pun.* #306 #307 *the timings are screwed up* the translations are correct, only need editor* that when a pitcher with hot and burning spirit... throws the hamburger in order to draw out the air... #311 it might end up being {\i1}burned nicely{\i0}! *edit* #313 In that case, it would've exploded before it had reached the mitt, you know. #315 Are you guys about to finish? *tachi implying the group* #316 In the middle of the finishing touch. -- #317 If you already know that much, let it be! *using an idiom with same context here* #350 Since our group cracked too many eggs, I was also in charge of making some egg dishes! #353 Blubber #381 What is it? #380 Making it clear for the editor: Tsumiki tries to say oyome (bride), while mayoi adds samba...Oyomesamba is a band, changing the interpretation. changing it from bri to bridge is nice. #396 Do you want to try ours as well? *I bet the QC is going to change this to taste-testing or something xD Nah, j/k* #420 [Thanks for the meal.] *too lib translation* #the scrolling text at the end So, about the next episode of Acchi Kocchi...The first indoor "Kick the Can" tournament! Sakamori, Miyama and Kyouya are participating as well, I expect total chaos to occur. The two groups, the runners and the demons, aim for meal and wish tickets!! {lib here} And last but not least! Don't forget our explosive talks at our Worry Consultation corner, done by Io and I, Inui Sakaki. (edit) Next episode "I want to get caught <==> The Donna Donna of Love" 3, 2, 1, engage!